ترجمه زبان تخصصی کامپیوتر
ترجمه تخصصی کامپیوتر برخلاف ترجمه بین زبانها از یک خانواده ، یک دام در ترجمه ژاپنی به انگلیسی زبانهای نادرست است ، جایی که کلمه مورد نظر از زمینه اصلی آن خلط نیست.
معمولاً ، وقتی به همبستگی های کاذب در یک خانواده زبانی ، مانند زبان های هند و اروپایی می اندیشیم ، در مورد کلماتی صحبت می کنیم که از یک ریشه آمده اند ، اما به معنای چیزهای دیگری تکامل یافته اند. این اغلب بین فرانسوی و انگلیسی ، آلمانی و انگلیسی ، و هلندی و انگلیسی وجود دارد ، به چند مورد. فرانسوی ancien را در نظر بگیرید ، که معمولاً به معنای "سابق" است ، اما اگر به اصطلاح انگلیسی باستان به عنوان مرجع خود اعتماد کنیم ، می تواند به معنای "باستان" (که گاهی اوقات نیز به آن اشاره دارد) اشتباه شود .
برعکس ، ژاپنی کلمات وام بسیاری از انگلیسی و سایر زبانها را به طور آزادانه اتخاذ کرده و آنها را در زمینه های کاملاً متفاوتی به کار برده است ، گاهی اوقات تنها اثری از ایده اصلی را حفظ می کند. ما نمی توانیم از انگلیسی به عنوان سرنخ استفاده کنیم ، زیرا اغلب مکاتبه ای انجام نمی شود.
اصطلاح ナ イ ー Cons را در نظر بگیرید ، که به نظر می رسد در ابتدا رژگونه به معنای بی گناه یا بی تجربه است. مطمئناً کلمه ای به اندازه ساده لوح در معنای اصلی خود استفاده می شود ، درست است؟ در حقیقت ، نه - ナ イ ー ブ به طور کلی "حساس" را نشان می دهد ، مانند واکنش بیش از حد به چیزی. این جمله را از مجموعه Tanaka بگیرید:
JA:昨日の喧嘩を気にしてるの意外にナイーブなのね.
EN: آیا شما هنوز هم اجازه دادن به مبارزه شب گذشته شما را ناراحت؟ شما به طور شگفت انگیزی حساس هستید.
شاید معنای ساده لوح بودن این بوده است که "اینقدر بی تجربه بودن که در مورد چیزی کار می شود" ، اما ما نمی توانیم بدانیم. استفاده از آن به خودی خود شروع شده است ، یا همان چیزی که ژاپنی ها آن را 歩 sp می نامند.
یک سخنران ژاپنی بلافاصله با این اصطلاح آشنا است ، اما یک مترجم انگلیسی صحبت می کند به عنوان یک زبان مادری ممکن است تداخل شدیدی از زبان انگلیسی داشته باشد و حتی متوجه نباشد که این یک کلمه قرض است.
در ابتدا رژگونه می شوید ، و موارد فوق را به صورت زیر ترجمه می کنید:
"هنوز اجازه می دهید که جنگ شب گذشته شما را آزار دهد؟ شما به طرز وحشتناکی ساده لوح هستید. "
اشتباه به نظر نمی رسد - در واقع ، این یک جمله باورپذیر است ، اما هدف را از دست می دهد.
مثال دیگر is レ ー ム است ، به معنی "شکایت" ، اما ظاهراً از "ادعای بیمه" گرفته شده است. این امر ترجمه تخصصی صنایع اغلب در مکاتبات روزمره ظاهر می شود و گفتن اینکه "مشتری ادعایی دارد" فوریت این واقعیت را که شکایتی در واقع مطرح شده پنهان می کند.
یک وجه تمایز کلمات وام است که با طبقه بندی سروکار دارند و مقوله ای را مشخص می کنند که در انگلیسی وجود ندارد. به عنوان مثال ، مقررات استخدام و اسناد کار اغلب در مورد دسته های کارگر بحث می کنند ، مانند: زمان). توجه داشته باشید که دو مورد اخیر به ظاهر مترادف هستند - چرا باید تمایزی قائل شد؟ در ژاپنی ، ア ル バ イ ト (از arbeit آلمانی، به معنای کار) به عنوان کارگران نیمه وقت دبیرستان یا کالج که اعضای بالغ نیروی کار نیستند ، دیده می شود. パ ー ト به عنوان کارگران بالغی که در یک شغل جانبی به صورت نیمه وقت کار می کنند دیده می شود. ما به هر دوی این کارگران به انگلیسی "پاره وقت" اشاره می کنیم ، اما این دسته بندی ها ممکن است تحت شرایط مختلف شغلی باشند ، بنابراین شما مجبور هستید بیشتر تعریف کنید که به دلیل مسئولیت در مورد چه نوع کارگری صحبت می شود. خارج از توافق نامه های کار ، منطقی است که این دو را در یک اصطلاح برای خوانایی ترکیب کنید:
Se ア-バ all ト ・ パ ー ト 募集 募集 」Se
" به دنبال کارگران نیمه وقت ، در هر سنی. "
توجه کنید که چگونه می توانیم تمایز سنی را بدون نیاز به ترجمه اختصاصی هر دو اصطلاح ، همانطور که هر دو برای اهداف انگلیسی پاره وقت هستند ترجمه کنیم.
مسئله طبقه بندی دیگری که ممکن است برای شما آشنا باشد این است که نام واقعی چیزی در یک منطقه مشخص چیست. کاربران برنامه معروف LINE chat گویا ive タ ン download را بارگیری می کنند و این موارد را برای یکدیگر ارسال می کنند ، اما در نسخه انگلیسی برنامه و سایر ابزارهای گپ ، این موارد "برچسب" و نه "تمبر" نامیده می شوند. جالب اینجاست که ス テ ッ カ ー به ندرت برای اشاره به برچسب ها استفاده می شود ، چه روی LINE باشد یا غیر از این. از برچسب ها معمولاً as ー ル یاد می شود.
یک رویکرد محافظه کارانه تحقیق در مورد هر کلمه وامی است که به آن برخورد می کنید ، ترجمه تخصصی روانشناسی مهم نیست که چقدر آشنا به نظر می رسد - نتایج ممکن است شما را متعجب کند.
با این حال ، همانطور که در بالا ذکر شد ، اغلب بهترین راه حل ، آشنایی گفتاری با زبان ژاپنی در دنیای واقعی است تا این اصطلاحات را مانند پشت دست خود بدانید. ژاپنی با توجه به نئولوژی و کلمات وام سریع است و آنها دائماً در حال ظهور و تکامل هستند. مترجمان جدی گوش خود را به زمین نگه می دارند تا در جریان این تغییرات قرار بگیرند.