آیا تابحال این سوال را از خود پرسیده اید؟ اگر چنین است ، شما در جای مناسب هستید! ترجمه فارسی به انگلیس در این پست ما به دو روش متداول که مترجمان برای خدمات خود هزینه می کنند ، نگاه خواهیم کرد و خواهیم دید کدام یک برای شما بهتر کار می کند.

برخی ملاحظات عملی
قبل از اینکه به عوامل متنی بپردازیم ، ارزش دارد برخی از مزایای عملی هر گزینه را ارائه دهیم.

وقتی می خواهید به ازای هر کلمه منبع شارژ کنید ، در این صورت می توانید به مشتری خود نقل قول دقیق ترجمه مستر امین را از قبل بدهید. و هنگامی که مشتری دقیقاً می داند چه مبلغی را پرداخت خواهد کرد ، احتمالاً شما را استخدام می کند تا مترجم دیگری که با شمارش کلمات هدف شارژ می کند و بنابراین می تواند تقریباً تخمین بزند که هزینه نهایی چقدر است.

با گفتن این موارد ، ابزارهای آنلاین مانند ابزار رایگان استفاده از تعداد شمارش کلمات Tomedes تخمین تعداد کلمات موجود در سند مورد نظر را بیش از هر زمان دیگری آسان می کنند – البته به شرطی که شمارش کلمات فایل منبع را بدانید.

شارژ با تعداد کلمات مورد نظر دارای مزایای عملی نیز می باشد. به عنوان مثال ، ممکن است با مشتریانی کار کنید که اسنادی را در قالب هایی ارائه می دهند که شامل تعداد کلمات نیستند ، مانند کاغذ چاپی یا سند نمابر. اگر با مشتریانی کار می کنید که این نوع قالب ها را ترجیح می دهند ، دیگر مجبور نیستید زمان زیادی را صرف شمارش هر کلمه به صورت جداگانه یا تخمین تقریبی با ضرب کلمات در یک صفحه کنید (و انجام کارهای بیشتر با هزینه کمتر اگر اشتباه محاسبه کنید!).

انبساط و انقباض
هنگام انتخاب بین شارژ مشتری برای هر تعداد کلمه منبع یا تعداد کلمات هدف ، بسیار مهم است ترجمه فارسي به انگليسي که فاکتورهای زبانی را که می توانند بر سطح پاداش شما تأثیر بگذارند ، در نظر بگیرید.

بسته به زبان ، ترجمه شما ممکن است گسترش یابد و طولانی تر از زبان مبدا باشد ، یا ممکن است منقبض و کوتاهتر از کلمات موجود در سند اصلی باشد. دلیل این امر این است که زبانهای مختلف از جمله دستور زبان ، نحو و استفاده از کلمات و سایر عوامل کمک کننده متفاوت هستند.

Kwintessential تحقیقاتی در مورد گسترش و انقباض زبان هنگام ترجمه از یک زبان به زبان دیگر انجام داد و برخی از یافته های آنها جالب است. به عنوان مثال ، ترجمه انگلیسی به عربی به طور کلی منجر به گسترش متن تقریباً 25٪ می شود ، در حالی که ترجمه از اسپانیایی به انگلیسی 15٪ انقباض متنی دارد. می توانید از ابزار Tomedes Word Count Ratio استفاده کنید تا ببینید چطور این مورد برای زوج (های) زبانی که ترجمه می کنید اعمال می شود.

همچنین توجه به این نکته مهم است که گسترش و انقباض برای دو زبان یکسان نیست ، صرف نظر از نحوه ترجمه شما. به عنوان مثال ، ترجمه انگلیسی به فنلاندی دارای انقباض متنی 25-30٪ است ، اما ترجمه فنلاندی به انگلیسی 30-40٪ گسترش دارد!

علاوه بر مسائل زبانی ، محتوای سند شما همچنین می تواند به گسترش یا انقباض ترجمه کمک کند ، و نکته مهمی است که باید در هنگام تصمیم گیری در مورد شارژ به ازای هر کلمه منبع یا هر کلمه هدف مورد توجه قرار دهید.

کتاب های عاشقانه یا نسخه تبلیغاتی باید خواننده را فریب داده و حواس گوگل ترجمه را بیدار کند ، که در انگلیسی اغلب با استفاده از جزئیات اضافی و کلمات توصیفی برای انتقال یک نکته ، گسترش متن را محتمل می کند. از طرف دیگر ، انتظار می رود اسناد فنی مختصر و مختصر باشد ، که احتمالاً منجر به انقباض متنی می شود.

بروزرسانی ژانویه 2020 – کلمه ای در مورد ترجمه ویدئو
از آنجا که ما در ابتدا این مقاله را در سال 2015 نوشتیم ، درخواست ترجمه ویدیو بسیار زیاد شده است. دلیلش این است که ما این روزها بیشتر و بیشتر به عنوان ویدئو مصرف می کنیم.

ویدئو ابزاری قدرتمند برای بازاریابی و تبلیغات است و تعداد فزاینده ای از شرکت ها در هر اندازه و اندازه ای در حال بیدار شدن از ظرفیت بالقوه آن هستند. طبق WordStream ، 51٪ از متخصصان بازاریابی از ویدئو به عنوان بهترین بازده سرمایه گذاری (ROI) در انواع مطالب یاد می کنند. نه تنها شاهد افزایش گسترده استفاده از ویدئو بوده ایم ، بلکه احتمالاً شاهد ادامه روند حداقل تا چند سال آینده خواهیم بود.

بنابراین ، این رابطه با این موضوع است که شما باید از نظر تعداد کلمات منبع یا تعداد کلمات هدف شارژ کنید؟

ترجمه ویدئو برای تهیه پیشنهاد می تواند مشکل باشد. شما معمولاً یک پرونده نوشته شده با تعداد کلمات مناسب و محاسبه شده الکترونیکی ندارید ، مانند بسیاری از قالب های فایل دیگر. در عوض ، شما باید زمان اجرای فیلم را بسنجید ، یک دقیقه از آن را تماشا کنید و کلمات گفته شده را بشمارید (انجام این کار با رونویسی پرونده به اندازه یک دقیقه آسان تر است) و سپس تعداد تقریبی کلمات را محاسبه کنید بر اساس آن دو عدد

شما می توانید بر اساس این تعداد کلمات منبع نقل قول کنید یا سعی کنید تقریبی تعداد کلمات مورد نظر را تخمین بزنید (با استفاده از دانش خود در مورد میزان معمول گسترش زبان یا انقباض در طول فرآیند ترجمه برای جفت زبان خاص خود) و سپس بر اساس آن یک نقل قول ارائه دهید . در هر صورت ، مهم است که برای مشتری مشخص کنید که قیمت تقریبی است و قیمت نهایی براساس تعداد دقیق کلماتی است که شما در آخر ترجمه می کنید!

افکار نهایی
ما برخی از مزایای عملی شارژ را برای هر کلمه منبع یا کلمه مورد نظر بررسی کردیم ، و همچنین تأثیری را که انبساط و انقباض می تواند بر طول ترجمه و در نتیجه مدت زمانی که برای کار روی آن صرف خواهید کرد ، ذکر کردیم. آخرین به روزرسانی ما در این مقاله همچنین به موضوع ترجمه ویدیو و نحوه نقل قول برای ترجمه ویدئو در صورت نداشتن اسکریپت برای ارائه تعداد کلمات پرداخته است.

در نهایت ، تصمیم گیری در مورد بهترین روش قیمت گذاری به نوع مشتریانی که با آنها کار می کنید ، زبانهایی که از آنها ترجمه می کنید و محتوایی که با ترجمه آنها آشنا هستید بستگی دارد. امیدوارم این پست به شما کمک کند تا یک تصمیم آگاهانه بگیرید. در زیر نظر بگذارید تا به ما اطلاع دهد کدام یک را انتخاب کرده اید و چرا!